„Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Всяко мнение има място на ринга и никой противник не е за подценяване - не се караме, а дискутираме!

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот Лош Холестерол 007 » 05 Дек 2019, 10:18

marchinko73 написа:Това няма как да пропусна да го споделя, тъй като напълно съвпада с моето мнение по въпроса: Андрей Слабаков за превода на романа "Под игото".


Ей това е отговор на истински Българин! Браво! :+1:
Аватар
Лош Холестерол 007
 
Мнения: 394
Регистриран на: 20 Авг 2019, 15:48

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот iriny » 06 Дек 2019, 16:03

marchinko73 написа:Това няма как да пропусна да го споделя, тъй като напълно съвпада с моето мнение по въпроса: Андрей Слабаков за превода на романа "Под игото".


Абсолютно точно! От какъв зор ще превеждат от български на български?!? Интересно кой финансира тази дивотия? Не виждам нито БАН, нито Министерството на образованието да имат мнение по въпроса...
iriny
 
Мнения: 388
Регистриран на: 07 Авг 2019, 12:17

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот mi6 » 06 Дек 2019, 17:31

iriny написа:
marchinko73 написа:Това няма как да пропусна да го споделя, тъй като напълно съвпада с моето мнение по въпроса: Андрей Слабаков за превода на романа "Под игото".


Абсолютно точно! От какъв зор ще превеждат от български на български?!? Интересно кой финансира тази дивотия? Не виждам нито БАН, нито Министерството на образованието да имат мнение по въпроса...


Според мен хейтърите направиха голяма реклама на преведената версия.
Не знам, кой е финансирал превода на книгата, но сега много ученици ще изберет да четат преведената версия вместо оригинала и това ще доведе до големи продажби. Има много негативни мнения, но с времето скандала ще отшуми и на никой няма да му прави впечатление, че детето му си е купило преведената версия на романа. Няма лоша реклама. Авторските права са изтекли и няма, как да се махне една такава книга от пазара.
mi6
 
Мнения: 18
Регистриран на: 02 Дек 2019, 18:17

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот mi6 » 06 Дек 2019, 17:33

Лош Холестерол 007 написа:
marchinko73 написа:Това няма как да пропусна да го споделя, тъй като напълно съвпада с моето мнение по въпроса: Андрей Слабаков за превода на романа "Под игото".


Ей това е отговор на истински Българин! Браво! :+1:


Човека казва това, което иска да чуе масата. Дали е истински или си прави реклама не се знае.
mi6
 
Мнения: 18
Регистриран на: 02 Дек 2019, 18:17

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот mi6 » 06 Дек 2019, 17:40

marchinko73 написа:mi6: "Българин съм.
Като ученик почнах да чета "Под игото", но не стигнах до края.
Говоря, че "Под игото" не е от ранга на "Дон Кихот", "Ромео и Жулиета", "Малкия принц", "Приключенията на Том Сойер" и тн, които произведения се изучават в много държави а не само в България."

Много лошо! Аз пък съм чел "Под игото" няколко пъти, защото винаги, когато чета отделни пасажи от него, си припомням героизма и саможертвата на хората, които са дали живота си, за да сме свободни днес. Може и да не е от ранга на гореизброените чуждестранни образци (и тях съм ги чел), но това е Националната ни литература!


Да хората са се жертвали за да може да сме независими.
Но според мене идeята за книгата е била чисто финансова. Да не забравяме, че бащата на Вазов е бил търговец.
Вазов никога не се е бил и не е участвал във възстания. Героите от романа са създадени от Вазов и едва ли са същуствували. Жанра е историческа фантастика.
Живял е заможно.
Книгата е написана с цел лесна и бърза печалба.
mi6
 
Мнения: 18
Регистриран на: 02 Дек 2019, 18:17

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот marchinko73 » 08 Дек 2019, 19:23

mi6 написа:
marchinko73 написа:mi6: "Българин съм.
Като ученик почнах да чета "Под игото", но не стигнах до края.
Говоря, че "Под игото" не е от ранга на "Дон Кихот", "Ромео и Жулиета", "Малкия принц", "Приключенията на Том Сойер" и тн, които произведения се изучават в много държави а не само в България."

Много лошо! Аз пък съм чел "Под игото" няколко пъти, защото винаги, когато чета отделни пасажи от него, си припомням героизма и саможертвата на хората, които са дали живота си, за да сме свободни днес. Може и да не е от ранга на гореизброените чуждестранни образци (и тях съм ги чел), но това е Националната ни литература!


Да хората са се жертвали за да може да сме независими.
Но според мене идeята за книгата е била чисто финансова. Да не забравяме, че бащата на Вазов е бил търговец.
Вазов никога не се е бил и не е участвал във възстания. Героите от романа са създадени от Вазов и едва ли са същуствували. Жанра е историческа фантастика.
Живял е заможно.
Книгата е написана с цел лесна и бърза печалба.


Естествено, че героите са създадени от Вазов. Това е художествена литература и затова се наричат литературни герои, които обаче си имат прототипи от реалния живот. Ти май че освен литература, не си учил и история? Или по ти харесва съвременният вариант с "турското присъствие"? С каквато и цел да е написана книгата тогава, стойността й днес не се измерва в пари!
Аватар
marchinko73
 
Мнения: 440
Регистриран на: 22 Авг 2019, 10:00

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот Мики Маус » 09 Дек 2019, 10:13

Добре де, нали Шекспир също е "преведен" на съвременен английски? Там драма няма. Ама са го направили качествено хората. Според мен проблемът е в некадърното изпълнение... макар че и кадърно да беше - пак щяхме да му намерим кусури (недостатъци - бел. авт.) чисто по български. :wink:
Аватар
Мики Маус
 
Мнения: 304
Регистриран на: 23 Авг 2019, 10:49

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот mi6 » 09 Дек 2019, 13:06

marchinko73 написа:
mi6 написа:
marchinko73 написа:mi6: "Българин съм.
Като ученик почнах да чета "Под игото", но не стигнах до края.
Говоря, че "Под игото" не е от ранга на "Дон Кихот", "Ромео и Жулиета", "Малкия принц", "Приключенията на Том Сойер" и тн, които произведения се изучават в много държави а не само в България."

Много лошо! Аз пък съм чел "Под игото" няколко пъти, защото винаги, когато чета отделни пасажи от него, си припомням героизма и саможертвата на хората, които са дали живота си, за да сме свободни днес. Може и да не е от ранга на гореизброените чуждестранни образци (и тях съм ги чел), но това е Националната ни литература!


Да хората са се жертвали за да може да сме независими.
Но според мене идeята за книгата е била чисто финансова. Да не забравяме, че бащата на Вазов е бил търговец.
Вазов никога не се е бил и не е участвал във възстания. Героите от романа са създадени от Вазов и едва ли са същуствували. Жанра е историческа фантастика.
Живял е заможно.
Книгата е написана с цел лесна и бърза печалба.


Естествено, че героите са създадени от Вазов. Това е художествена литература и затова се наричат литературни герои, които обаче си имат прототипи от реалния живот. Ти май че освен литература, не си учил и история? Или по ти харесва съвременният вариант с "турското присъствие"? С каквато и цел да е написана книгата тогава, стойността й днес не се измерва в пари!



По времето на Османската империя е нямало държава с името Турция. За обиквновения българин живота не се е променил много след, като сме паднали под османска власт. Хората са плащали данъци, отглеждали са животни и са обработвали земя. Да не говорим, че и българите са можели да се издигнат наравно със останалите народи. Голяма част от хайдутите са били крадци и са обирали обикновенните хора, напивали са се в някой бар и са намирали леки жени.
Робство не е имало в османската империя. Нито е имало робски пазари в османската империя. Роби са били афроамериканците в Сащ.
С течение на годините са се появили честни българи герои, като Левски и Ботев, които са поискали България да бъде независима и да я има отново на картата.
Учил съм и история и литература, но съм разсъжвал, за да стигна до истината и за това колко вредна е бг образоветелната система понеже от малки облъчва децата с пропаганда, че сме били под турско робство. Хората не знаят значението на думата робство и затова ги лъжат лесно.
mi6
 
Мнения: 18
Регистриран на: 02 Дек 2019, 18:17

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот marchinko73 » 10 Дек 2019, 10:14

"По времето на Османската империя е нямало държава с името Турция. За обиквновения българин живота не се е променил много след, като сме паднали под османска власт. Хората са плащали данъци, отглеждали са животни и са обработвали земя. Да не говорим, че и българите са можели да се издигнат наравно със останалите народи. Голяма част от хайдутите са били крадци и са обирали обикновенните хора, напивали са се в някой бар и са намирали леки жени.
Робство не е имало в османската империя. Нито е имало робски пазари в османската империя. Роби са били афроамериканците в Сащ.
С течение на годините са се появили честни българи герои, като Левски и Ботев, които са поискали България да бъде независима и да я има отново на картата.
Учил съм и история и литература, но съм разсъжвал, за да стигна до истината и за това колко вредна е бг образоветелната система понеже от малки облъчва децата с пропаганда, че сме били под турско робство. Хората не знаят значението на думата робство и затова ги лъжат лесно."

Ашколсун, аферим, машалла, бравос! Робство не е имало - хич, дума да не става! Като са живели толкова добре, що й е трябвало на раята да се юрне да се освобождава? Серсеми! Само тез хаймани хайдутите и революционерите са ги подкокоросвали да се бунтуват против харната османска власт! Като се напият в някой бар и се юрват да агитират и да правят революции!
Българите роптаели що вземали децата за еничари! Будали! Кога селянче може да се издигне до такава престижна служба, ако не са били вербовчиците на падишаха?
Пък кроткия башибозук в Батак и Перущица бил на курорт, а българите го играели аниматори и туй дето го описва ония хаймана Макгахан било само театрална постановка за забава на драгите зрители.
Ай сиктир бе!
Аватар
marchinko73
 
Мнения: 440
Регистриран на: 22 Авг 2019, 10:00

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот Pepiuk » 21 Дек 2019, 16:36

Русия изживява силен но кратък културен разцвет през средата на 19 век и това дава надежда че братята руси ще са благородни "освободители" и подлъгва много жестоко Вазов и други наши интелектуалци, Вазов е бил русофил и е написал под игото във днешна Украйна. Историята е пренаписвана много пъти.
От дистанцията на времето най добре може да се анализира историята.
Васил Левски е знаел какво ни чака ако бъдем "освободени" и е направил каквото му е било по силите но за съжаление е бил предаден.
Pepiuk
 
Мнения: 29
Регистриран на: 30 Авг 2019, 18:53

ПредишнаСледваща

Назад към Сблъсък

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 2 госта