Страница 1 от 5

„Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 27 Ное 2019, 11:22
от delchev
prevod-pod-igoto-na-savremenen-balgarski-ezik.jpg
prevod-pod-igoto-na-savremenen-balgarski-ezik.jpg (34.42 KiB) Прегледано 2265 пъти

Преведоха „Под игото“ на съвременен български език. Браво! Идеята не е напълно безумна... Вярно е, че българският език се развива постоянно и много от думите, използвани преди 130 години от Иван Вазов, са неразбираеми за днешните младежи. Как обаче е изпълнена тази идея – това е друг въпрос.
Целта според авторите, представени от „преводачката“ Нели Стефанова, е да се заменят турцизмите със славянски думи и изрази, разбираеми за съвременните младежи.
До тук добре... Но имам няколко въпроса:

Как мислите – ако премахнем турцизмите от „Под игото“, това няма ли да попречи на усещането, на възприемането на духа на епохата, за която се разказва в романа?

Възможно ли е и дали трябва изобщо да се „превеждат“ думи като черешово топче, чемшир, ятаган, шпионин и т.н.?
Да не говорим за абсолютно безсмислените и неточни перифрази, които по-скоро ще объркат учениците, отколкото да внесат яснота в текста.

Как например ще коментирате тези:

"кобури" - "калъфи"

"синджир" - "метална верига"

"хрътка" - "бързо ловджийско куче"

"шпионин" - "човек, който казва на турските власти какво правят българите"

„Вържи попа да е мирно селото“ - „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“.

„Търкулнало се гърнето, та си намерило похлупака“ - „Kоито си приличат, се привличат“.

„Господа, тук се пръскат революционни идеи против държавата“ - "Разпространяват се идеи за коренна промяна на империята."

Аргументът на г-жа Стефанова е, че това са обясненията на самите деца. (Какво от това, че са неточни, нали са разбираеми?!)

Необходим ли е изобщо такъв „превод“ и ако да, не трябва ли той да бъде направен от компетентни хора със съответната квалификация?

Още един не маловажен въпрос: Каква е ролята на учителя по литература в случая? Не е ли той човекът, който трябва да обясни на децата значението на думите и изразите, които не разбират?

Още много въпроси могат да се зададат по така наречения „превод“. Какво е вашето мнение?

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 27 Ное 2019, 11:58
от Паулу Коелюв
Ако наистина е необходимо да се направи превод на "Под игото", то той трябва да бъде от хора, които знаят какво правят. Според мен и на нас като ученици този текст ни беше труден, но нали в това се състои образованието - да научиш нови неща? Това включва и познания за българския език през Възраждането.

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 27 Ное 2019, 12:48
от mimeto96
Ами според мен е необходимо.Трудно се възприемат тия остарели думи и като не ги разбираш, не ти е интересно. Поне при мен беше така.

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 28 Ное 2019, 10:17
от Лош Холестерол 007
От какъв зор?! Децата не го разбирали - ами да им го обяснят! Били говорили помежду си на английски... Ами те и на жаргон си говорят - да вземат да включат и него в превода. Тогава със сигурност ще стане много интересно...

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 28 Ное 2019, 19:39
от Елена Стоянова
Това, което прочетох, е наистина идиотско! Дори и да е нужно осъвременяване на текста на "Под игото", за да е по-разбираем и по-интересен романът за децата, то това трябва да се направи от компетентни хора. Да ви попитам: Бихте ли купили точно това "преведено" издание за децата си?

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 29 Ное 2019, 20:34
от iriny
Пълна дивотия! Според мен езикът на "Под игото" не е чак толкова неразбираем, че да се нуждае от превод. На децата не им било интересно! Ние като бяхме ученици да не би всичко да ни беше интересно?! Лоша услуга им правим, като им поднасяме всичко сдъвкано и смляно, без да има нужда да си напънат малко мозъчетата...

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 30 Ное 2019, 14:48
от petyo62
Може някои да ме помислят за старомоден, но твърдо съм против всякакъв превод на произведенията на Иван Вазов! По какъв начин читателят ще усети атмосферата и духа на епохата, за която са писани, ако се променят думите? По тая логика ще трябва да се "преведат" Алеко Константинов, Захари Стоянов, Ботев... Не съм съгласен!

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 02 Дек 2019, 14:51
от Мики Маус
Че е трудно за разбиране и тежко за четене от децата, това е вярно... Днешният език си е доста по-различен от тогавашния. Обаче и този превод, дето са го предложили си е кошмар! Според мен има два варианта: Или тези произведения да се учат в по-горен курс, или да се направи наистина качествена адаптация на съвременен език, но не и това!

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 02 Дек 2019, 18:26
от mi6
Тази книга трябва да отпадне от учебната програма.
Време е да се вкара нов бг или чуждестранен писател в учебната програма на мястото на Вазов.
Според мен Под игото трябва да се сметне за историческа фантастика.

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 02 Дек 2019, 18:32
от mi6
Елена Стоянова написа:Това, което прочетох, е наистина идиотско! Дори и да е нужно осъвременяване на текста на "Под игото", за да е по-разбираем и по-интересен романът за децата, то това трябва да се направи от компетентни хора. Да ви попитам: Бихте ли купили точно това "преведено" издание за децата си?


Аз не бих купил Под игото независимо в каква версия е изданието. Това е една надценена книга, която се чете само в България.