Страница 2 от 5

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 02 Дек 2019, 18:35
от mi6
iriny написа:Пълна дивотия! Според мен езикът на "Под игото" не е чак толкова неразбираем, че да се нуждае от превод. На децата не им било интересно! Ние като бяхме ученици да не би всичко да ни беше интересно?! Лоша услуга им правим, като им поднасяме всичко сдъвкано и смляно, без да има нужда да си напънат малко мозъчетата...


Точно затова има тийн литература, но от министерството не се сетиха да вкарат такава в училищата.

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 02 Дек 2019, 18:38
от mi6
Мики Маус написа:Че е трудно за разбиране и тежко за четене от децата, това е вярно... Днешният език си е доста по-различен от тогавашния. Обаче и този превод, дето са го предложили си е кошмар! Според мен има два варианта: Или тези произведения да се учат в по-горен курс, или да се направи наистина качествена адаптация на съвременен език, но не и това!


А защо изобщо трябва да се изучава Под игото?
В чужбина тази книга не се изучава.

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 02 Дек 2019, 18:47
от mi6
Паулу Коелюв написа:Ако наистина е необходимо да се направи превод на "Под игото", то той трябва да бъде от хора, които знаят какво правят. Според мен и на нас като ученици този текст ни беше труден, но нали в това се състои образованието - да научиш нови неща? Това включва и познания за българския език през Възраждането.


Под игото е време да изчезне от учебната програма.
Само запълват учебната програма със зле написани книги и после се чудим, защо хората не четат.

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 03 Дек 2019, 10:10
от marchinko73
mi6 написа:
Мики Маус написа:Че е трудно за разбиране и тежко за четене от децата, това е вярно... Днешният език си е доста по-различен от тогавашния. Обаче и този превод, дето са го предложили си е кошмар! Според мен има два варианта: Или тези произведения да се учат в по-горен курс, или да се направи наистина качествена адаптация на съвременен език, но не и това!


А защо изобщо трябва да се изучава Под игото?
В чужбина тази книга не се изучава.


Извинявай, ама да ти задам няколко въпроса: Ти българин ли си? За ква чужбина говориш?! Чел ли си "Под игото" изобщо?

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 03 Дек 2019, 13:04
от iriny
mi6 написа:
iriny написа:Пълна дивотия! Според мен езикът на "Под игото" не е чак толкова неразбираем, че да се нуждае от превод. На децата не им било интересно! Ние като бяхме ученици да не би всичко да ни беше интересно?! Лоша услуга им правим, като им поднасяме всичко сдъвкано и смляно, без да има нужда да си напънат малко мозъчетата...


Точно затова има тийн литература, но от министерството не се сетиха да вкарат такава в училищата.


Тийн литературата си я четат и вкъщи, без никой да ги кара. А какво всъщност научават от нея? Възрожденската и следосвобожденската литература трябва да се изучават в българските училища!

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 03 Дек 2019, 13:44
от mi6
marchinko73 написа:
mi6 написа:
Мики Маус написа:Че е трудно за разбиране и тежко за четене от децата, това е вярно... Днешният език си е доста по-различен от тогавашния. Обаче и този превод, дето са го предложили си е кошмар! Според мен има два варианта: Или тези произведения да се учат в по-горен курс, или да се направи наистина качествена адаптация на съвременен език, но не и това!


А защо изобщо трябва да се изучава Под игото?
В чужбина тази книга не се изучава.


Извинявай, ама да ти задам няколко въпроса: Ти българин ли си? За ква чужбина говориш?! Чел ли си "Под игото" изобщо?


Българин съм.
Като ученик почнах да чета "Под игото", но не стигнах до края.
Говоря, че "Под игото" не е от ранга на "Дон Кихот", "Ромео и Жулиета", "Малкия принц", "Приключенията на Том Сойер" и тн, които произведения се изучават в много държави а не само в България.

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 03 Дек 2019, 13:50
от mi6
iriny написа:
mi6 написа:
iriny написа:Пълна дивотия! Според мен езикът на "Под игото" не е чак толкова неразбираем, че да се нуждае от превод. На децата не им било интересно! Ние като бяхме ученици да не би всичко да ни беше интересно?! Лоша услуга им правим, като им поднасяме всичко сдъвкано и смляно, без да има нужда да си напънат малко мозъчетата...


Точно затова има тийн литература, но от министерството не се сетиха да вкарат такава в училищата.


Тийн литературата си я четат и вкъщи, без никой да ги кара. А какво всъщност научават от нея? Възрожденската и следосвобожденската литература трябва да се изучават в българските училища!


Аз съм за намаляване на бг литературата в учебната програма или замятата и с нови бг произведения. Много от литературните жанрове липсват в учебната прогарама или са слабо застъпени - няма бг криминална литуратура, бг фентъзи, бг хорър литература и тн в учебната програма.
"Под игото" може да се замени със "Спасителят в ръжта".

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 03 Дек 2019, 18:00
от marchinko73
mi6: "Българин съм.
Като ученик почнах да чета "Под игото", но не стигнах до края.
Говоря, че "Под игото" не е от ранга на "Дон Кихот", "Ромео и Жулиета", "Малкия принц", "Приключенията на Том Сойер" и тн, които произведения се изучават в много държави а не само в България."

Много лошо! Аз пък съм чел "Под игото" няколко пъти, защото винаги, когато чета отделни пасажи от него, си припомням героизма и саможертвата на хората, които са дали живота си, за да сме свободни днес. Може и да не е от ранга на гореизброените чуждестранни образци (и тях съм ги чел), но това е Националната ни литература!

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 04 Дек 2019, 10:27
от iriny
"Аз съм за намаляване на бг литературата в учебната програма или замятата и с нови бг произведения. Много от литературните жанрове липсват в учебната прогарама или са слабо застъпени - няма бг криминална литуратура, бг фентъзи, бг хорър литература и тн в учебната програма.
"Под игото" може да се замени със "Спасителят в ръжта".

Ама направо е задължително "Под игото" да се замени със "Спасителят в ръжта" - един култов, но все още непризнат бг роман на автора със звучното българско име Джеръм Дейвид Селинджър! Айде, моля ви се!

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 04 Дек 2019, 13:23
от marchinko73
Това няма как да пропусна да го споделя, тъй като напълно съвпада с моето мнение по въпроса: Андрей Слабаков за превода на романа "Под игото".