Страница 5 от 5

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 02 Яну 2020, 10:58
от iriny
Айде не измествайте темата! Фашизмът и комунизмът са друга епоха. Тук става дума за турското иго и за това, че някой иска да превежда български роман на... български, при това твърде нескопосано.
Що се отнася до: "Хипотетично не ти ли е хрумвало , че тези картини може да са създадени със цел да унижат теб и децата ти , като ви набиват комплекси, че сте били роби, рая и тн." Не, не ми е хрумвало! Напротив, гордея се, че раята най-накрая се е осъзнала и е въстанала, за да отхвърли игото! Гордея се, че съм част от народ, който не скланя глава пред поробителя, било той турски, руски, германски, английски или американски!

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 02 Яну 2020, 15:13
от Pepiuk
Никой не иска да измества темата. Днес повече от всякога Българите трябва да станат повече прагматици, да разберат уроците от историята да извадят поуките и да не повтарят грешките, иначе сме обречени, а за това се изисква по цялостен поглед върху историята. Ако турското робство или иго е издевателствало физически върху нашите прадеди то комунизма подчини цял народ като внуши страхове и омраза във душите на хората и ги накара да работят сами против себе си, да предават и убиват ближните си.
След края на 500 годишното робство или иго и идването на освобождението България е във подем , икономически, културен води войни и успява да съедини източна Румелия и княжество България. 30 години след падането на берлинската стена и края на комунизма във България ние сме под кривата круша както се казва, ни живи ни умрели! Как е възможно все пак турското робство е бил 500 години а комунизма само 45!
Сега за да добиеш представа за какво говоря прочети книгата за която дадох линк и извади някой поуки.

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 05 Яну 2020, 16:34
от mimeto96
Мисля, че излишно задълбахте в тая тема. Голяма работа, че превели "Под игото"! Като че ли някой го чете... :wink:

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 06 Яну 2020, 11:48
от marchinko73
mimeto96 написа:Мисля, че излишно задълбахте в тая тема. Голяма работа, че превели "Под игото"! Като че ли някой го чете... :wink:


Самият ти коментар показва, че работата е голяма! Това е проблемът - че вече много малко хора четат! Ама наистина за какво ли им е? Нали по телевизиите нон стоп въртят турски сериали? Гледайте си ги на воля и не се занимавайте с глупости.
А съвсем между другото, да напомня, че днес се навършват 172 години от рождението на Ботев. Сигурно и неговите творби не сте чели?

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 08 Яну 2020, 12:29
от mimeto96
marchinko73 написа:
mimeto96 написа:Мисля, че излишно задълбахте в тая тема. Голяма работа, че превели "Под игото"! Като че ли някой го чете... :wink:


Самият ти коментар показва, че работата е голяма! Това е проблемът - че вече много малко хора четат! Ама наистина за какво ли им е? Нали по телевизиите нон стоп въртят турски сериали? Гледайте си ги на воля и не се занимавайте с глупости.
А съвсем между другото, да напомня, че днес се навършват 172 години от рождението на Ботев. Сигурно и неговите творби не сте чели?


Въобще не си прав! Днес се четат други книги. А Ботев съм го чела - учихме го в училище! Има хубави стихотворения.

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 22 Яну 2020, 11:05
от iriny
Миме, само да ти кажа, че Ботев има не само стихотворения... А следващото издание на "Под игото" щяло да е с емотиконки за по-лесно възприемане от младото поколение...

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 23 Яну 2020, 11:16
от mimeto96
iriny написа:Миме, само да ти кажа, че Ботев има не само стихотворения... А следващото издание на "Под игото" щяло да е с емотиконки за по-лесно възприемане от младото поколение...


Запозната съм. Благодаря! Не съм чак толкова вдлъбната! Обаче прозата на Ботев ми е по-неразбираема и от "Под игото"... съжалявам, но всеки си има предпочитания.

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 03 Мар 2020, 11:39
от marchinko73
Искам да попитам любителите на превода и пренаписването на историята на България: След като е нямало турско робство, а само присъствие, какво точно празнуваме на 3-ти март?!

На останалите БЪЛГАРИ - Честита ни свобода, братя и сестри!

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

МнениеПубликувано на: 04 Мар 2020, 10:49
от petyo62
marchinko73 написа:Искам да попитам любителите на превода и пренаписването на историята на България: След като е нямало турско робство, а само присъствие, какво точно празнуваме на 3-ти март?!

На останалите БЪЛГАРИ - Честита ни свобода, братя и сестри!

Присъединявам се към въпроса! Някой да забеляза, че в обръщението на премиера и по новините никой не уточни от какво сме се освободили всъщност?