„Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Всяко мнение има място на ринга и никой противник не е за подценяване - не се караме, а дискутираме!

„Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот delchev » 27 Ное 2019, 11:22

prevod-pod-igoto-na-savremenen-balgarski-ezik.jpg
prevod-pod-igoto-na-savremenen-balgarski-ezik.jpg (34.42 KiB) Прегледано 475 пъти

Преведоха „Под игото“ на съвременен български език. Браво! Идеята не е напълно безумна... Вярно е, че българският език се развива постоянно и много от думите, използвани преди 130 години от Иван Вазов, са неразбираеми за днешните младежи. Как обаче е изпълнена тази идея – това е друг въпрос.
Целта според авторите, представени от „преводачката“ Нели Стефанова, е да се заменят турцизмите със славянски думи и изрази, разбираеми за съвременните младежи.
До тук добре... Но имам няколко въпроса:

Как мислите – ако премахнем турцизмите от „Под игото“, това няма ли да попречи на усещането, на възприемането на духа на епохата, за която се разказва в романа?

Възможно ли е и дали трябва изобщо да се „превеждат“ думи като черешово топче, чемшир, ятаган, шпионин и т.н.?
Да не говорим за абсолютно безсмислените и неточни перифрази, които по-скоро ще объркат учениците, отколкото да внесат яснота в текста.

Как например ще коментирате тези:

"кобури" - "калъфи"

"синджир" - "метална верига"

"хрътка" - "бързо ловджийско куче"

"шпионин" - "човек, който казва на турските власти какво правят българите"

„Вържи попа да е мирно селото“ - „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“.

„Търкулнало се гърнето, та си намерило похлупака“ - „Kоито си приличат, се привличат“.

„Господа, тук се пръскат революционни идеи против държавата“ - "Разпространяват се идеи за коренна промяна на империята."

Аргументът на г-жа Стефанова е, че това са обясненията на самите деца. (Какво от това, че са неточни, нали са разбираеми?!)

Необходим ли е изобщо такъв „превод“ и ако да, не трябва ли той да бъде направен от компетентни хора със съответната квалификация?

Още един не маловажен въпрос: Каква е ролята на учителя по литература в случая? Не е ли той човекът, който трябва да обясни на децата значението на думите и изразите, които не разбират?

Още много въпроси могат да се зададат по така наречения „превод“. Какво е вашето мнение?
delchev
 
Мнения: 94
Регистриран на: 03 Авг 2019, 20:00

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот Паулу Коелюв » 27 Ное 2019, 11:58

Ако наистина е необходимо да се направи превод на "Под игото", то той трябва да бъде от хора, които знаят какво правят. Според мен и на нас като ученици този текст ни беше труден, но нали в това се състои образованието - да научиш нови неща? Това включва и познания за българския език през Възраждането.
Аватар
Паулу Коелюв
 
Мнения: 191
Регистриран на: 05 Сеп 2019, 11:09

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот mimeto96 » 27 Ное 2019, 12:48

Ами според мен е необходимо.Трудно се възприемат тия остарели думи и като не ги разбираш, не ти е интересно. Поне при мен беше така.
mimeto96
 
Мнения: 132
Регистриран на: 04 Сеп 2019, 09:55

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот Лош Холестерол 007 » 28 Ное 2019, 10:17

От какъв зор?! Децата не го разбирали - ами да им го обяснят! Били говорили помежду си на английски... Ами те и на жаргон си говорят - да вземат да включат и него в превода. Тогава със сигурност ще стане много интересно...
Лош Холестерол 007
 
Мнения: 244
Регистриран на: 20 Авг 2019, 15:48

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот Елена Стоянова » 28 Ное 2019, 19:39

Това, което прочетох, е наистина идиотско! Дори и да е нужно осъвременяване на текста на "Под игото", за да е по-разбираем и по-интересен романът за децата, то това трябва да се направи от компетентни хора. Да ви попитам: Бихте ли купили точно това "преведено" издание за децата си?
Елена Стоянова
 
Мнения: 13
Регистриран на: 23 Ное 2019, 16:54

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот iriny » 29 Ное 2019, 20:34

Пълна дивотия! Според мен езикът на "Под игото" не е чак толкова неразбираем, че да се нуждае от превод. На децата не им било интересно! Ние като бяхме ученици да не би всичко да ни беше интересно?! Лоша услуга им правим, като им поднасяме всичко сдъвкано и смляно, без да има нужда да си напънат малко мозъчетата...
iriny
 
Мнения: 264
Регистриран на: 07 Авг 2019, 12:17

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот petyo62 » 30 Ное 2019, 14:48

Може някои да ме помислят за старомоден, но твърдо съм против всякакъв превод на произведенията на Иван Вазов! По какъв начин читателят ще усети атмосферата и духа на епохата, за която са писани, ако се променят думите? По тая логика ще трябва да се "преведат" Алеко Константинов, Захари Стоянов, Ботев... Не съм съгласен!
petyo62
 
Мнения: 124
Регистриран на: 04 Сеп 2019, 12:18

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот Мики Маус » 02 Дек 2019, 14:51

Че е трудно за разбиране и тежко за четене от децата, това е вярно... Днешният език си е доста по-различен от тогавашния. Обаче и този превод, дето са го предложили си е кошмар! Според мен има два варианта: Или тези произведения да се учат в по-горен курс, или да се направи наистина качествена адаптация на съвременен език, но не и това!
Аватар
Мики Маус
 
Мнения: 202
Регистриран на: 23 Авг 2019, 10:49

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот mi6 » 02 Дек 2019, 18:26

Тази книга трябва да отпадне от учебната програма.
Време е да се вкара нов бг или чуждестранен писател в учебната програма на мястото на Вазов.
Според мен Под игото трябва да се сметне за историческа фантастика.
mi6
 
Мнения: 12
Регистриран на: 02 Дек 2019, 18:17

Re: „Превод“ на „Под игото“ на съвременен български език – необходимо ли е?

Мнениеот mi6 » 02 Дек 2019, 18:32

Елена Стоянова написа:Това, което прочетох, е наистина идиотско! Дори и да е нужно осъвременяване на текста на "Под игото", за да е по-разбираем и по-интересен романът за децата, то това трябва да се направи от компетентни хора. Да ви попитам: Бихте ли купили точно това "преведено" издание за децата си?


Аз не бих купил Под игото независимо в каква версия е изданието. Това е една надценена книга, която се чете само в България.
mi6
 
Мнения: 12
Регистриран на: 02 Дек 2019, 18:17

Следваща

Назад към Сблъсък

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 0 госта